首页 | 培训 | 求学 | 参考 | 教师 | 教材 | 学校 | 招聘 | 租房 | 旅游ASKEDU.com  


培训指南—ASKEDU.com

返回 | 主页


口译第二阶段考试、应试技巧2



[摘要]
2. 口译
几乎所有未能通过考试的考生都是吃亏在这个部分。在具体谈到口译评分心得以前,需要

提醒广大考生的是这个部分的难度与残酷性是书面文字不能传达的,就好象如果现在写一

句:We are pleased to have you study in the graduate school at University of C

alifornia...

2. 口译
几乎所有未能通过考试的考生都是吃亏在这个部分。在具体谈到口译评分心得以前,需要

提醒广大考生的是这个部分的难度与残酷性是书面文字不能传达的,就好象如果现在写一

句:We are pleased to have you study in the graduate school at University of C

alifornia. 我想没有人会觉得有任何难度,但实际考试中,30%-40%的考生会说成“我们

很高兴来到...大学研究生院学习”,而这无疑属于“主要意思翻译错误”。事实上这也是

广大考生在准备口译部分时一个严重误区,只看文字,只背词组,顶多做视译,而不进行

大量的听一段译一段的实际操练,一到自己上场就马上感觉“怎么都发挥不出平时的水平

”。口译水平的提高,需要大量的时间积累,训练量与工作量积累,对此应当有充分的心

理准备。

先说说英译中部分,从实际考试结果看,未能合格的考生,更多的是这个部分做的不好,

而且从考试顺序来看,英译中排在中译英之前,也出现了有考生前面几段英译中发挥欠佳

因此后面基本放弃的情况。究其原因,大概包括以下几个方面:

首先,听力不过关。从实际监考评分以及考生反映看,考试中的听力水平似乎总要比平时

的感觉差很多,这点在英译中时会非常关键。从本质上讲,因为平时听的时候更多的是专

注于听力本身,而口译考试中会不断出现这个念头“待会我要译这段文字的”,很多注意

力,或者说可利用的资源,都不得不分配给组织中文这一只属于口译的部分,自然造成了

听力理解的陡然下降。

其次,组织中文不娴熟。只有自己试过,特别是在那样的压力下试过才会有切身体会,“

原来我用中文表达的能力也不是想象中那么强啊”。毕竟考试中存在时间压力,如果个别

句子说不下去了需要重新整理还勉强够时间,但如果两三句话都出现反复,在自己准备的

内容还没说完的时候就会听到下一段文字异常残酷地开始了。

再次,缺乏背景知识。以2004年10月31日高级口译口试为例,考生得分率最低的就是英译

中第二段,关于朝核问题,一个考场十六位考生中,只有四位准确地判断出说话者应当是

美方代表,其他都出现了“中国认为”等严重理解错误。根本上还是对这一话题本身缺乏

足够的背景知识信息准备,需要完全凭借听力去理解,加上受到口译要求的干扰,听了前

面两句就开始动摇了。

由于听力理解本身不存在大问题,中译英部分的难度更多在于笔记、组织句子、难词处理

等方面。结合监考的经历说说考生最普遍的问题。

首先,缺乏足够的笔记能力与短期记忆力。这里的足够,主要是针对考试中篇章的长度而

言,很多考生前面几句都能译,但到了一定量,心里会有一个声音告诉自己,下面开始记

不住了。如果没有训练有素的笔记能力,或者超强的短期记忆力,结合充分的背景知识基

础上的预测,那么考试中就会觉得疲于应付,非常被动。从考生的实际情况看,绝大多数

过关的考生都能够清晰有条理地按照自己的习惯记笔记,但不拘泥于笔记,真正让笔记为

自己的口译输出服务,这点应该能够充分体现平时训练的工夫。

其次,组织句子效率不够。职业要求,口译的语速不会慢。前面提到口语是基础,如果那

个部分是free talk,那么口译不妨可以看作guided talk,既告诉你要表达什么意思,该

怎么高效地完成。特别是对于类似“中美双方应当实现互惠互利,和平共处”的模式,应

当做到脱口而出,不占用自己更多的资源,这样才有余力组织难度更大更需要变通之处。


其它培训参考信息:
口译第二阶段考试、应试技巧1
口译试题:英译汉部分试题评析2
口译试题:英译汉部分试题评析1
中高级口译定语从句的翻译2
中高级口译定语从句的翻译1
中高级口译证书高频翻译考点(中美关系)
中高级口译证书高频翻译考点(人权问题)
中高级口译证书高频翻译考点(环境保护)



信息来自互联网,敬请核实,谨慎使用



 




  中国 | Worldwide: United States United Kingdom Australia Canada India | Travel AgencyASKEDU.com