首页 | 培训 | 求学 | 参考 | 教师 | 教材 | 学校 | 招聘 | 租房 | 旅游ASKEDU.com  


培训指南—ASKEDU.com

返回 | 主页


英汉十大区别:英语多抽象,汉语多具体



[摘要]
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

  下面我们先看一组例子:
  disintegration 土崩瓦解
  ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

  下面我们先看一组例子:
  disintegration 土崩瓦解
  ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
  total exhaustion 筋疲力尽
  far-sightedness 远见卓识
  careful consideration 深思熟虑
  perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
  feed on fancies 画饼充饥
  with great eagerness 如饥似渴
  lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
  make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
  on the verge of destruction 危在旦夕

  从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

  译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

  原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。


其它培训参考信息:
英汉十大区别:英语多变化,汉语多重复
英汉十大区别:英语多被动,汉语多主动
英汉十大区别:主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
英汉十大区别:英语多从句,汉语多分句
英汉十大区别:英语多长句,汉语多短句
英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义
TOEFL考试词汇:Y
TOEFL考试词汇:W



信息来自互联网,敬请核实,谨慎使用



 




  中国 | Worldwide: United States United Kingdom Australia Canada India | Travel AgencyASKEDU.com