首页 | 培训 | 求学 | 参考 | 教师 | 教材 | 学校 | 招聘 | 租房 | 旅游ASKEDU.com  


培训指南—ASKEDU.com

返回 | 主页


将“中/高级口译”进行到底2



[摘要]
中口的文体多样,因此也不乏一些比较复杂的学术类问题,于是也有难句充斥其中,如02年3月第6篇: “If you can tolerate smelly feet, the public belief that you are only a corn cutter and, to quote one chiropodist, ‘the blue-rinsed matrons who believe ...

中口的文体多样,因此也不乏一些比较复杂的学术类问题,于是也有难句充斥其中,如02年3月第6篇: “If you can tolerate smelly feet, the public belief that you are only a corn cutter and, to quote one chiropodist, ‘the blue-rinsed matrons who believe that they can get away with putting size eight feet into size five winkle-pickers’, this is one of the most attractive para-medical careers.”按照“抓主谓,舍从属”的原则,明显句子主句在 “this is”之后,前面的条件状语从句以tolerate为谓语,统领三个宾语,分别是smelly feet, the public belief以及 the blue-rinsed matrons,to quote one chiropodist是插入语,可以略去不看。面对这样的问题,广泛的阅读积累是必不可少的。

  高口是新闻文体,崇尚简明,不见太过复杂的句子,但是有些地道的英语表达和中国学生的预期可能产生语义上的差异,应多注意语义难句,如 I couldn’t care less.(我一点也不在乎) He is not so much a historian as a scientist.(与其说他是位历史学家,不如说他是位科学家)Nothing is so bad but it might have been worse. (没有任何一件是坏到不能再糟糕的地步了)。

  再次,就行文而言,不同用途的文章,其写作手法和要求各不相同。中口体裁广泛,其中学术类论证文章、广告类说明文章都是同学们所普遍熟悉的,而描写事情经过的或是两人关系的记叙文则是同学们所不熟悉的文学阅读,所幸的是近年来文学类阅读基本退出口译舞台,因此只有最后一种与高口共通的文体,即新闻阅读,分为两种:一种为硬新闻,直陈事态,一种为软新闻,以评论为主导。其行文往往是倒金字塔形,重要信息都在前三段言明,后面结构松散,角度全面,没有结论,最后往往是他人的观点或者是一些零星的其他信息,对于如homosexuality, cloning, euthanasia, death penalty等有争议的新事物,往往持有中立态度。(可参见郝斌《高级口译考试阅读文章的特点》一文)

  最后就是文化背景的问题了,在中高口中,文化背景占有很重的分量。有人认为gre阅读和高口阅读相差无几,但是其实差异很大,gre阅读强调逻辑性,也就是说如果你对背景毫无了解,也能在文章中找到答案的直接对应;但是高口更强调背景知识,比如说考试中会问格莱美奖几年颁一次,或者Scotland yard是什么机构,这些在原文中都很难或者无法找到直接对应的答案。口译阅读中充满了饱含文化意蕴的词汇,如在04年3月高级口译考到Catch-22和guinea pig的意义;有的一句句子就是要再西方文化背景下方能彻底领悟的,如在02年3月一篇讲心脏移植的文章中出现这样的句子:“Meanwhile, as the pains of perpetuity become more obvious, patients, healthcare providers, and legislators will all struggle with the same enigma.”其中讲到的永恒青春的痛苦其实是指女预言家Sybil的故事,01年9月一篇由普鲁斯特的《追忆似水年华》开篇的文章中出现:“they remain the holy grail for adman.”其中,圣杯器是来源于亚瑟王的圆桌骑士的故事;有的甚至关键的理解信息都是在文化中的,如01年3月第三篇讲给未成年罪犯匿名权的文章完全需要对英美判例法和大陆法的了解才能解决第15题。那么面对口译考试要求的这样强大的文化背景,我们考生应该做何准备呢?依我看,在培训过程中会从单词切入,介绍美国、英国的各种行政法律制度及社会发展现状,但毕竟西方文化浩如烟海,总共25小时的课程也只能捡拾些微,因此文化的积累仍在日常的学习与生活中,经典文献《圣经》和《希腊神话》是西方文化的两大支柱,从中能获益不少,另外如《阿甘正传》包含了美国近五十年的发展历史和政界大事,《律政俏佳人》可以增强法律知识,一系列电影、电视剧以及经典作品都可以起到类似的作用。

  最后,要对考生们说的是,不要迷信技巧和捷径,阅读中只有方法和经验,阅读的质量总是跟实力紧密联系在一起的,真正提高实力才是重中之重。因此广泛的阅读外刊和英文读物是进步的关键,诸如New York Times, Economist都是阅读的上佳选择。

  希望大家也能和我一样,经过中高级口译的培训及考试,经过阅读中含有的文化信息的指引,把英语学习或者是整个认识的方式推进了一个全新的境界。


其它培训参考信息:
将“中/高级口译”进行到底1
与口译第二阶段考试亲密接触
国防部前高级口译杨军专访
中级口译考试重点词组及句型2
中级口译考试重点词组及句型1
中级口译汉译英部分答卷点2
中级口译汉译英部分答卷点1
2004年3月中口口译听力真题



信息来自互联网,敬请核实,谨慎使用



 




  中国 | Worldwide: United States United Kingdom Australia Canada India | Travel AgencyASKEDU.com