首页 | 培训 | 求学 | 参考 | 教师 | 教材 | 学校 | 招聘 | 租房 | 旅游ASKEDU.com  


培训指南—ASKEDU.com

返回 | 主页


商务合同英译应注意的问题



[摘要]
  英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。   本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。   一、酌情使用公文语惯用副词   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,...

查看全文:http://www.fronttraining.com/bec/fudao4.htm

其它培训参考信息:
BEC口试形式与测试内容
BEC写作应试技巧
BEC阅读应试技巧
工程造价管理相关知识
2003年注册资产评估师《资产评估》考试大纲
2003年注册资产评估师《机电设备评估基础》考试大纲
2003年注册资产评估师《财务会计》考试大纲
2003年注册资产评估师《经济法》考试大纲



信息来自互联网,敬请核实,谨慎使用



 




  中国 | Worldwide: United States United Kingdom Australia Canada India | Travel AgencyASKEDU.com