首页 | 培训 | 求学 | 参考 | 教师 | 教材 | 学校 | 招聘 | 租房 | 旅游ASKEDU.com  


培训指南—ASKEDU.com

返回 | 主页


口译训练:模式、内容、方法4



[摘要]
(2)同声传译技能 (Simultaneous interpreting Skills)

技能名称
训练目的 训练方法
分散使用注意力技能(cultivating split attention) 这是同声传译的基本技能,要求学员能听、思、记、译同时进行 第一阶段只进行单语复述练习、单语干扰复述练习等
-影子练习( Shadowing exercises)...

(2)同声传译技能 (Simultaneous interpreting Skills)

技能名称
训练目的 训练方法
分散使用注意力技能(cultivating split attention) 这是同声传译的基本技能,要求学员能听、思、记、译同时进行 第一阶段只进行单语复述练习、单语干扰复述练习等
-影子练习( Shadowing exercises)
训练注意力的分配 录制原速度的各种新闻、演讲等
笔记的使用(Note-taking)
区别同声传译中笔记与连续传译中笔记功能的异同。
理解技能(listening comprehension)
训练学员如何在听的过程中理解并同时用译入语译出理解的内容 原语复述、概述练习
目的语复述练习
重述技能(Reformulation)
训练学员根据给定的语言材料进行重述 提供散乱的语言材料,要求学员据此重新组织出逻辑分明的语言内容
-简单化(simplification)
同声传译应对策略 设计该技能专项练习
-概括化 (generalization)
同声传译应对策略 设计该技能专项练习
-略译 (omission)
同声传译应对策略 设计该技能专项练习
-综述(summarizing)
同声传译应对策略 设计该技能专项练习
-解释 (explanation)
同声传译应对策略 设计该技能专项练习
预测技能(anticipation)
同声传译应对策略 设计该技能专项练习
译前准备技巧 (preparation)
训练学员临时性同声传译前的准备工作技能:(1)专业的准备;(2)术语的准备;(3)精神准备 结合实际口译工作介绍
视译技巧 (on-sight interpreting)
介绍视译技巧:(1)有原文与译文;(2)有原文无译文 使用同声设备进行练习,使学员逐渐熟悉同声传译的工作原理
译误处理对策 (mistakes)
介绍在出现错译情况下,如何利用后面的翻译进行补救的技巧
语音、语调、重音及节奏 (intonation, pronunciation, stress and pauses)
如何把握节奏,紧跟原语发言者
数字翻译技能 (figures/numbers)
介绍数字翻译的技巧,同连续传译
接力口译技巧(relay)
介绍在同声传译工作中如何与其他语种的同事进行合作
团队合作(team work skills)
团队内部的合作技巧
同声传译设备使用
介绍各种同声传译设备的工作原理及使用方法 可安排在第一阶段介绍。


以上所列并非口译(连续传译/同声传译)所应掌握的全部技巧/技能,但笔者认为是开设口译训练课的单位在训练中应包括的主要训练内容。以技巧为主线设计教学内容并非忽略口译题材的重要性。题材的训练可以作为辅助。如在训练不同的技巧时,刻意选择某一专题的内容进行训练,使学员掌握本题材的术语、专业知识等。


其它培训参考信息:
口译训练:模式、内容、方法3
口译训练:模式、内容、方法2
口译训练:模式、内容、方法1
口译/笔译经典口语4.2
口译/笔译经典口语4.1
口译/笔译经典口语3.2
口译/笔译经典口语3.1
2002年9月中级口译体会



信息来自互联网,敬请核实,谨慎使用



 




  中国 | Worldwide: United States United Kingdom Australia Canada India | Travel AgencyASKEDU.com