首页 | 培训 | 求学 | 参考 | 教师 | 教材 | 学校 | 招聘 | 租房 | 旅游ASKEDU.com  


培训指南—ASKEDU.com

返回 | 主页


口译训练:模式、内容、方法3



[摘要]
厦门大学口译训练模式
上述模式中,I=Interpreting (口译结果)。A(D+CC) 即:对语篇(discourse) 与跨文化交际成分(Cross-cultural communication)的分析;C(SL+K)(Comprehension in source language + knowledge)即:对原语及原语言外知识的理解;S + P(Skills+Professio...

厦门大学口译训练模式
上述模式中,I=Interpreting (口译结果)。A(D+CC) 即:对语篇(discourse) 与跨文化交际成分(Cross-cultural communication)的分析;C(SL+K)(Comprehension in source language + knowledge)即:对原语及原语言外知识的理解;S + P(Skills+Professional Standard)是口译过程中,口译人员遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(TL + K)(Reconstruction in target language + knowledge)是口译者在对原语的语言与知识进行理解、对跨文化交际的问题做了分析之后,应用口译技巧对原语的信息在目的语中进行重组,进而完成整项口译工作。

1.3 两种模式之比较

对比吉尔模式与厦门大学模式,我们可以发现,两者有许多共同之处,这就是两者都强调语言知识与言外知识及其对两者的分析是口译理解的重要内容;两个模式都强调理解是口译的第一步。吉尔的模式来自自己多年的实践经验,模式涉及到的问题比较具体、直观,对于从事口译实践的人有较强的指导作用。对口译过程阐述的比较清晰、明了,对口译技巧提的较为具体(如:口译笔记、短期记忆等)。而厦门大学模式则较为宏观,厦门大学模式以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及言外知识的理解、语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组。强调技巧的重要性,给口译培训者提出了重要的启示,即口译训练应以技巧(技能)训练为主。上述两种模式对口译工作人员及口译训练者都有一定的指导作用, 对口译训练的内容、方法及口译课的课程设置都具有一定的指导作用。

2. 口译的训练内容
根据上述两种模式,口译训练应以口译技能(技巧)训练为主。国内目前的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中,介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译。口译练习也是从单句,到段落再到篇章的翻译。也有少数学校是以口译技能的训练为主的(如广外、厦门大学等),即在训练中不强调翻译内容的题材,循序渐进介绍口译活动中可以切实应用的技能(技巧)。笔者认为口译的训练还是应以技能训练为主。“授人以鱼,不如授人以渔”。我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,但是应用于各种题材的翻译技巧确是有限的。因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的时间,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译的技巧与技能。根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括:
(1)连续传译技能(Consecutive Intertpreting Skills)

技能名称
训练目的 训练方法
口译短期记忆(short-term memory) 主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。 1. 单语复述练习
2. 单语延迟复述练习
3. 译入语复述练习

口译笔记(Note-taking) 口译笔记有别于会议记录,也不是速记。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。 本技能的训练应贯穿口译训练的前期过程。帮助译员:(1)建立一套可行的笔记符号;(2)常用词的口译笔记速写
口译笔记阅读(note-reading) 根据笔记的内容组织语言、归纳主题 可设计给出几个核心词,要求学员根据核心词综述出一段内容
连续传译理解原则(principles of CI understanding) 训练学员对原语的理解。翻译过程中注意力的分配(听、记、想) 跟读练习
提取意思练习等
-言语类型分析(analysis of speech-type) 熟悉六种主要言语类型的特点 可适当配置书面语篇分析练习
-主题思想识别(identification of main ideas) 训练学员如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容
目的语信息重组(Reconstruction) 强调信息的理解与重组,暂不强调语言形式的完美 可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组
数字传译技巧(interpreting figures) 训练学员对数字的理解与准确翻译 该练习应贯穿在口译训练的整个过程
口译应对策略 (coping tactics) 介绍在口译困境时可以采取的应对策略如:跳译、略译、鹦鹉学舌等 安排在连续传译训练的后期
译前准备技巧 (preparation) 译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备. 结合实际的口译活动
演说技巧(public speaking skills) 介绍公众演说技巧,提高学员语言表达能力
跨文化交际技巧(cross-cultural communication) 提高学员的跨文化交际意识
口译职业准则(professional standards) 介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则


其它培训参考信息:
口译训练:模式、内容、方法2
口译训练:模式、内容、方法1
口译/笔译经典口语4.2
口译/笔译经典口语4.1
口译/笔译经典口语3.2
口译/笔译经典口语3.1
2002年9月中级口译体会
中高级口译考试的备考策略



信息来自互联网,敬请核实,谨慎使用



 




  中国 | Worldwide: United States United Kingdom Australia Canada India | Travel AgencyASKEDU.com