[摘要]
篇章剖析
本篇文章是一篇说明文,针对印度外汇储备增加,卢比走强是否会对印度的外汇管制政策产生影响进行了分析。第一段介绍了印度外汇储备增加,卢比走强的财政情况,并提出本文主要观点:印度也许并不会大幅放开对外汇的管制。第二段介绍了卢比升值的情况。第三段介绍了卢比升值带来的影响---外汇流入。第四段介绍了外汇储备增加的情况以及政府适度放松外汇管制。第五段分析了政府不会大幅放开外汇管制的原因...
篇章剖析
本篇文章是一篇说明文,针对印度外汇储备增加,卢比走强是否会对印度的外汇管制政策产生影响进行了分析。第一段介绍了印度外汇储备增加,卢比走强的财政情况,并提出本文主要观点:印度也许并不会大幅放开对外汇的管制。第二段介绍了卢比升值的情况。第三段介绍了卢比升值带来的影响---外汇流入。第四段介绍了外汇储备增加的情况以及政府适度放松外汇管制。第五段分析了政府不会大幅放开外汇管制的原因,并得出自己的结论:外币兑换是一条双行道。
词汇注释
silver lining: 一线希望
buoyant: [5bCiEnt] adj. 趋于上升的(价格)
rupee: [5ru:pi:] n. 卢比(印度、巴基斯坦等国的货币)
liberalization: [7libErElai5zeiFEn] n. 自由化; 放宽限制
nominal: [5nCminl] adj. 属于、关于或是一笔钱或者股票证券的票面价值量的
appreciate: [E5pri:Fieit] v. 增值, 涨价
gusto: [5^QstEu] n. 兴致勃勃;热情
aghast: [E5^B:st] adj. 惊骇的, 吓呆的
prowess: [5praJIs] n. 卓越的技能;杰出的才能;本领
mushrooming: [5mQFrumiN] n. 迅速增长, 激烈增殖
outsourcing: [`aJt9sR:sIN] n. [商]外部采办,外购
chunky: [5tFQNki] adj. 结实的;厚实的
remittance: [ri5mitEns] n. 汇款, 汇寄之款, 汇款额
offshore: [5C(:)fFC:] adj. 海外的,国外的
hedge: [hedV] n. 保值措施,套期保值
cushion: [5kuFEn] n. 缓冲减轻或缓和不利后果的东西
labyrinthine: [9lAbE`rInWaIn] adj. 迷宫(似)的, 曲折的
convertibility: [kEn9v\:tE`bIlEtI] n. 可兑换性
dividend: [5dividend] n. 股息, 红利
harbinger: [5hB:bindVE] n. 先驱, 预兆
prone: [prEun] adj. 倾向于
vindicate: [5vindikeit] v. 证明…正当
loom: [lu:m] v. 隐现, 迫近
turbulent: [5tE:bjulEnt] adj. 动荡的;难控制的
aversion: [E5vE:FEn] n. 指转向或转移的行为
难句突破
1. The size of this cushion has triggered some calls for further liberalisation of the labyrinthine foreign-exchange controls that India still maintains, despite the move in 1993 towards rupee convertibility for trade purposes.
主体句式:The size of this cushion has triggered some calls…
结构分析:这一句虽然也包含一个定语从句,但结构并不算太复杂,容易造成理解困难的是cushion, labyrinthine这两个词。Cushion原意是“垫子”,这里引申为“缓冲不利后果的东西;保障”,labyrinthine的意思是“复杂的;迷宫般的”。
句子译文:尽管在1993年印度已允许进行以贸易为目的的卢比兑换,但印度目前的外汇控制如迷宫般复杂。现在有了这样的巨额储备作保障,一些人开始呼吁印度政府进一步放开现有外汇控制。
2. The experience of 1991, when India ran out of money, has left the central bank prone to caution--an approach it felt was vindicated by the East Asian crisis of 1997-98.
主体句式:The experience…has left the central bank prone to caution.
结构分析:这个句子是个复杂句,句中有一个以when引导的,修饰1991的定语从句和一个省略了that的,修饰approach的定语从句。
句子译文:1991年印度用完外汇储备的经历使中央银行倾向于谨慎方式—1997-98年的东亚危机证实了这种方式的正确性。