[摘要]
1. 口译的两种模式
1.1 吉尔模式
著名的口译研究学者,法国巴黎国立东方语言文化语言学院高等翻译学院教授及吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》( Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”:(Gi...
1. 口译的两种模式
1.1 吉尔模式
著名的口译研究学者,法国巴黎国立东方语言文化语言学院高等翻译学院教授及吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》( Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”:(Gile,D 1995: 179)
(1) SI=L + M + P + C
即:同声传译(Simultaneous Interpreting)=
听力与分析(Listening and Analysis)
+ 短期记忆(Short-term memory effort)
+ 言语传达(Speech Production)
(2) Phase I: CI = L + N + M + C
Phase II: CI = Rem + Read + P
即:连续传译(第一阶段)=
听力与分析(Listening and analysis)
+ 笔记 (Note-taking)
+ 短期记忆(Short-term Memory)
+ 协调(Coordination)
连续传译(第二阶段)=
记忆(Rembering)
+ 读笔记 (Note-reading)
+ 传达 (Production)
在上述模式中,吉尔阐述的实际上是同声传译与连续传译的口译过程。吉尔强调在口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式: (Gile,D 1995:80)
C=KL + ELK + A
即:理解(Comprehension)=
语言知识(Knowledge for the language)
+ 言外知识 (Extra-Linguistic Knowledge)
+ 分析(Analysis)
1.2 厦门大学模式
厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(University of Westminster )的Jack Lonergan教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出的适合口译训练的模式:(林郁如 1999:xxiv)
A(D+CC)
C(SL+K)
R(TL+K)
S+P
I