[摘要]
摘要:本文通过对吉尔口译训练模式与厦门大学口译训练模式的比较,提出了口译训练应以技巧/技能训练为核心的论点。介绍了在连续传译与同声传译训练中应主要介绍的技巧。提出了以实践为主的口译训练方法。对大学口译课程的设置提出了意见。
关键词:口译训练 模式 内容 方法 连续传译 同声传译
Abstract: This paper introduces two model...
摘要:本文通过对吉尔口译训练模式与厦门大学口译训练模式的比较,提出了口译训练应以技巧/技能训练为核心的论点。介绍了在连续传译与同声传译训练中应主要介绍的技巧。提出了以实践为主的口译训练方法。对大学口译课程的设置提出了意见。
关键词:口译训练 模式 内容 方法 连续传译 同声传译
Abstract: This paper introduces two models for interpreter training: Daniel Gile’s Model and Xiamen University Model. Based on the comparison of the two models, the author concludes that interpreters should be trained with skills rather than themes. The author then introduces the major consecutive and simultaneous interpreting skills which should be introduced to the trainees. This paper also discusses interpreting teaching methodology and syllabus designing for interpreter training.
Key Words: interpreting model, methodology, consecutive interpreting, simultaneous interpreting
0.《中国翻译》于1998年第五期刊载了拙文《口译教学刍议》,之后收到不少热爱口译事业的同行及在校大学生、研究生的来信、来电,咨询、探讨口译技巧的掌握及口译的训练问题。笔者在深受鼓舞的同时,也有了不少的焦虑,这就是近年来写口译的文章实在太少,研究口译的学者实在太少。笔者查过《中国翻译》近三年的期刊,97年刊载口译的文章是5篇,98年只有2篇,99年有4篇。对于口译的研究远远滞后于笔译,也远远不能满足口译实践水平提高的需要。从笔者与读者的交流中发现,对于口译的基础研究即口译的技能习得颇受广大的一线口译工作者及初涉口译领域的大学生、研究生的欢迎。因此,笔者呼吁经验丰富的口译工作者,把自己的积累贡献出来,让更多的人从中受益,提高我国口译的总体水平,为我国的对外交流出一份力。