[摘要]
再次,被看似不可能的难词吓倒。每次考试都会遇到这样的难词,“数风流人物还看今朝
”,“桂花飘香”,“海纳百川”等,就好象每次口译也会遇到很多平时没有准备到的词
一样。应该从观念上将这些词看成口译工作的一个必然部分,而不会觉得“运气真差,这
组遇到这些词”。考试的要求,是口译的要求,基本说出大意就足够了,而如果因为这些
词的处理占用太多...
再次,被看似不可能的难词吓倒。每次考试都会遇到这样的难词,“数风流人物还看今朝
”,“桂花飘香”,“海纳百川”等,就好象每次口译也会遇到很多平时没有准备到的词
一样。应该从观念上将这些词看成口译工作的一个必然部分,而不会觉得“运气真差,这
组遇到这些词”。考试的要求,是口译的要求,基本说出大意就足够了,而如果因为这些
词的处理占用太多时间甚至让自己失去信心,就得不偿失了。
综上所言,对广大考生口试阶段的准备提几点建议供参考。
一. 加强实战操练,多做“听一段译一段”落翻译,开始做了就不要给自己任何借口停下
来,不管多长多难都要坚持说完,尽量按照考试乃至实际口译的情景进行模仿。个人有了
几百段的段落翻译的积累,既会增强能力与信心,考试中也会在很多段落中看到似曾相识
的影子。
二. 对听力要更严格甚至苛刻地要求,不满足于“听懂”,以实际目标语言表达为衡量听
力效度的唯一标准。当开口用中文表达刚才听完的一段感觉难度不大的英语时,也许会意
识到,很多信息突然想不起来了。
三. 充分利用吃透教材。最近几年的考试直接源自口译教材的比重在下降,目前官方说法
是不超过四分之一,但即便如此,口译教材本身信息量大,涵盖内容广,风格与考试内容
非常接近。从另一个角度说,曾经和学生开玩笑说,如果你把口译教程、口译实践等几本
书都吃透了,考试要超出这个范围也很难了。
口译能力是英语综合能力较高层次的体现,需要扎实的英语功底,广泛的兴趣爱好,艰苦
的训练,敏捷的反应,更需要持之以恒的时间精力的投入。而从以往考生的经验教训中找
出自己潜在的问题,调整思路与训练方法,必能事半功倍,在口译学习的道路上效率更高
,在口译考试中表现更好。