首页 | 培训 | 求学 | 参考 | 教师 | 教材 | 学校 | 招聘 | 租房 | 旅游ASKEDU.com  


培训指南—ASKEDU.com

返回 | 主页


口译第二阶段考试、应试技巧3



[摘要]
再次,被看似不可能的难词吓倒。每次考试都会遇到这样的难词,“数风流人物还看今朝

”,“桂花飘香”,“海纳百川”等,就好象每次口译也会遇到很多平时没有准备到的词

一样。应该从观念上将这些词看成口译工作的一个必然部分,而不会觉得“运气真差,这

组遇到这些词”。考试的要求,是口译的要求,基本说出大意就足够了,而如果因为这些

词的处理占用太多...

再次,被看似不可能的难词吓倒。每次考试都会遇到这样的难词,“数风流人物还看今朝

”,“桂花飘香”,“海纳百川”等,就好象每次口译也会遇到很多平时没有准备到的词

一样。应该从观念上将这些词看成口译工作的一个必然部分,而不会觉得“运气真差,这

组遇到这些词”。考试的要求,是口译的要求,基本说出大意就足够了,而如果因为这些

词的处理占用太多时间甚至让自己失去信心,就得不偿失了。

综上所言,对广大考生口试阶段的准备提几点建议供参考。

一. 加强实战操练,多做“听一段译一段”落翻译,开始做了就不要给自己任何借口停下

来,不管多长多难都要坚持说完,尽量按照考试乃至实际口译的情景进行模仿。个人有了

几百段的段落翻译的积累,既会增强能力与信心,考试中也会在很多段落中看到似曾相识

的影子。

二. 对听力要更严格甚至苛刻地要求,不满足于“听懂”,以实际目标语言表达为衡量听

力效度的唯一标准。当开口用中文表达刚才听完的一段感觉难度不大的英语时,也许会意

识到,很多信息突然想不起来了。


三. 充分利用吃透教材。最近几年的考试直接源自口译教材的比重在下降,目前官方说法

是不超过四分之一,但即便如此,口译教材本身信息量大,涵盖内容广,风格与考试内容

非常接近。从另一个角度说,曾经和学生开玩笑说,如果你把口译教程、口译实践等几本

书都吃透了,考试要超出这个范围也很难了。

口译能力是英语综合能力较高层次的体现,需要扎实的英语功底,广泛的兴趣爱好,艰苦

的训练,敏捷的反应,更需要持之以恒的时间精力的投入。而从以往考生的经验教训中找

出自己潜在的问题,调整思路与训练方法,必能事半功倍,在口译学习的道路上效率更高

,在口译考试中表现更好。


其它培训参考信息:
口译第二阶段考试、应试技巧2
口译第二阶段考试、应试技巧1
口译试题:英译汉部分试题评析2
口译试题:英译汉部分试题评析1
中高级口译定语从句的翻译2
中高级口译定语从句的翻译1
中高级口译证书高频翻译考点(中美关系)
中高级口译证书高频翻译考点(人权问题)



信息来自互联网,敬请核实,谨慎使用



 




  中国 | Worldwide: United States United Kingdom Australia Canada India | Travel AgencyASKEDU.com